Ein Audiowalk zu Zwangsarbeit – Erinnerung aus der Stadtgesellschaft

Unsere letzte Sendung thematisierte den rassistischen, antisemitischen und antifeministischen Anschlag in Halle am 9. Oktober 2019. Das Thema hat auch gezeigt, welche Bedeutung mehrsprachige Informationen für Neu-Ankommende und Angekommene haben – nicht nur darüber, was passiert ist – auch über die hinter dem Anschlag stehenden Ideologien. Über die nationalsozialistische Vergangenheit in Deutschland gibt es wenig Informationen in anderen Sprachen als Deutsch. Das erleben wir auch auf unserer Spurensuche und wollen mit unserem Projekt etwas daran verändern.

Im Zuge unserer Recherchen haben wir eine Gruppe von Studierenden von der Kunsthochschule BURG kennengelernt. Sie haben einen Audiowalk über Zwangsarbeit in einem KZ-Außenlager bei Halle (Saale) produziert. Erinnerung passiert häufig aus der Gesellschaft heraus: Ohne Einzelpersonen und zivilgesellschaftliche Gruppen wäre die Erinnerungskultur eine andere. Noch immer gibt es viele Kapitel der nationalsozialistischen Geschichte, die nicht aufgearbeitet sind. Geschichte die an Orten geschahen, die wir tagtäglich passieren. Das zeigt auch dieser Audiowalk. Er ist zunächst auf Deutsch entwickelt worden. Wir haben ihn nun auf Farsi und Kurdisch übersetzt, damit mehr Menschen von der Geschichte dieser Orte erfahren. Weitere Sprachen werden hoffentlich folgen!

Das Projekt wird von der Stiftung Erinnerung, Verantwortung und Zukunft (EVZ) gefördert.

——————–

Notre dernière émission avait pour thème l’attentat raciste, antisémite et antiféministe perpétré à Halle le 9 octobre 2019. Ce thème a également montré l’importance des informations multilingues pour les nouveaux arrivants et les personnes arrivant en Allemagne – non seulement sur ce qui s’est passé – mais aussi sur les idéologies qui se cachent derrière l’attentat. Il existe peu d’informations dans d’autres langues que l’allemand sur le passé national-socialiste de l’Allemagne. Nous en faisons également l’expérience lors de notre recherche de traces et voulons changer cela avec notre projet.

Au cours de nos recherches, nous avons fait la connaissance d’un groupe d’étudiants de la Kunsthochschule BURG. Ils ont produit un audiowalk sur le travail forcé dans un camp de concentration extérieur près de Halle (Saale). La mémoire est souvent le fruit de la société : sans les individus et les groupes de la société civile, la culture de la mémoire serait différente. Il existe encore de nombreux chapitres de l’histoire du national-socialisme qui n’ont pas été traités. Une histoire qui s’est déroulée dans des lieux que nous traversons tous les jours. C’est ce que montre ce parcours audio. Il a d’abord été développé en allemand, mais nous l’avons maintenant traduit en farsi et en kurde afin que davantage de personnes puissent connaître l’histoire de ces lieux. Nous espérons que d’autres langues suivront !

Le projet est soutenu par la Fondation Souvenir, responsabilité et avenir (EVZ).

——————–

Our last programme focused on the racist, anti-Semitic and anti-feminist attack in Halle on 9 October 2019. The topic also showed the importance of multilingual information for new arrivals – not only about what happened – but also about the ideologies behind the attack. There is little information about the National Socialist past in Germany in languages other than German. We also experience this during our search for traces and want to change something about it with our project.

In the course of our research, we met a group of students from the BURG Art Academy. They have produced an audio walk about forced labour in a concentration camp near Halle (Saale). Remembrance often happens out of society: without individuals and civil society groups, the culture of remembrance would be different. There are still many chapters of National Socialist history that have not been dealt with. History that happened in places we pass every day. This audio walk also shows that. We have now translated it into Farsi and Kurdish so that more people can learn about the history of these places. More languages will hopefully follow!

The project is funded by the Foundation Remembrance, Responsibility and Future (EVZ).

——————–

Weşana me ya dawiyê li ser êrîşa nijadperestane, dijî cihûyan û dijî femînîstan ya li bajarê Halle Saale di 9-ê Cotmeha 2019-an bû. Mijar herweha girîngiya agahdariya pirzimanî ji bo kesên ku nû hatine Almanya nîşan dide. Ne tenê ji bo ku bê zanîn çi qewimî ye, lê belê ji bo ku nerînên li pista vê êrîşê bêne eşkerekirin. Agahiyên hindik bi zimanên din ji bilî Almanî li ser rabirdûya Naziyan hene. Em di lêgerîna xwe ya şopan de jî vê yekê ezmûn dikin û dixwazin bi projeya xwe re hin guhertinan çê bikin.

Di çarçoveya lêkolîna xwe de, me komek xwendekarên Xwendingeha bilind a Hunerê ya BURG nas kirin. Wan xwendekaran meşeke dengî li ser karkirina bi darê zorê li kampa komkirinê ya li nêzî Halle Saale çê kiribû. Bîranîn bi gelemperî ji civakê tê: bêyî kes û komên civaka sivîl, çanda bîranînê dê tişteke cûda be. Hîn gelek beşên dîroka Naziyan hene ku kar li ser wan nehatiye kirin. Çîrok  li heman cihan diqewimin ku em her roj tê de derbas dibin. Ev meşa dengî jî vê yekê nîşan dide. Beriya niha ev meşa dengî bi almanî hatibû çêkirin, me niha ew wergerandiye ser zimanên farsî û kurdî da ku bêtir kes li ser dîroka van deran fêr bibin. Em hêvî dikin ku di pêşerojê de ev meşa dengî bi zimanên bêtir bêne berhemanîn!

Proje di warê madî de ji hêla Sayiza Bîranîn, Berpirsiyarî û Pêşeroj (EVZ) ve tê piştevanîkirin.

——————–

آخرین برنامه ما به حمله نژادپرستانه، یهودستیزانه و ضد زن در شهر هاله زاله در 9 اکتبر 2019 اختصاص  داشت. این موضوع همچنین اهمیت اطلاعات چندزبانه را برای کسانی که اخیرا به آلمان مهاجرت کرده اند نشان میدهد. نه فقط در مورد آنچه که در تاریخ مذکور اتفاق افتاده است بلکه در مورد پیشینه و پس زمینه ی این حمله ی راستگرایانه. هنوز هم اطلاعات کمی در مورد گذشته تاریخ نازیها به زبان های غیر از آلمانی وجود دارد. ما همچنین این را در جستجوی آثار خود تجربه می کنیم و می خواهیم با پروژه خود تغییری در این رابطه ایجاد کنیم.

در جریان تحقیقات خود، با گروهی از دانش آموزان مدرسه عالی هنر در بورگ آشنا شدیم. آنها یک پیاده روی صوتی درباره کار اجباری در یک اردوگاه فرعی در نزدیکی هاله زاله تهیه کرده بودند. غالبا فرهنگ یادآوری از جامعه سرچشمه می گیرد: بدون ایفای نقش افراد و گروه های جامعه مدنی، فرهنگ یادآوری یک چیز متفاوتی خواهد بود. هنوز فصل های زیادی از تاریخ نازیها وجود دارد که به آنها پرداخته نشده است. اینها داستان هایی هستند که در جاهایی اتفاق افتاده اند که هر روز از آنجا عبور می کنیم. این پیاده روی صوتی نیز این را نشان می دهد. این اثر ابتدا به زبان آلمانی ساخته شده بود و اکنون آن را به زبانهای فارسی و کردی ترجمه کرده ایم تا افراد بیشتری با تاریخ این مکان ها آشنا شوند. امیدوارم در آینده به زبانهای بیشتری در دسترس قرار گیرند!

این پروژه توسط بنیاد یادآوری، مسئولیت و آینده حمایت مالی میشود که به اختصار (اِ.فاو.زد) نام دارد.

Schreibe eine Antwort

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert